Превод и субтитриране на филми
Предлагаме превод и субтитриране на филмов и видео материал от и на чужд език, а именно:
- превод и адаптация на непреведен чуждоезиков видеоматериал (английски, немски, руски, чешки език);
- превод и адаптация на български видеоматериал на английски или чешки език;
- субтитриране на преведения видеоматериал;
- тайм код, синхронизиране на субтирите спрямо действието на филма;
- вграждане на субтитрите във филма (или получаването им на отделен файл srt или sub).
Като правило не използваме предварително преведен текст от клиента, тъй като такъв текст обикновено не е адаптиран към филма и не е съобразен с изискванията за дължина и структура на субтитри. В случай, че разполагате с превод и настоявате да се използва, този текст ще бъде адаптиран за субтитри (изречения и дълги изрази ще се разделят при необходимост на по-къси и четими фрази и др.под.). Ако филмовият материал съдържа конкретни думи и изрази, за които държите на определен превод, необходимо е да осигурите съответен двуезичен списък, който да бъде използван при изготвяне на субтитрите.
Преди окончателното синхронизиране на субтитрите ще получите същите в текстови вариант за преглед, редакция и одобрение. Синхронизиране се извършва едва след като се постигне окончателен одобрен от вас вариант.
Срок на извършване на услугата – по договаряне в зависимост от параметрите на поръчката.
Услугата е подходяща за превод и оформяне на:
- обучителни видеоматериали и лекции
- рекламни клипове
- промоционални видеоматериали
- документални и научнопопулярни филми
- игрални филми
Цени на услугата:
За да получите най-добрата цена, обикновено е необходимо да ни предоставите линк към видеото за да преценим каква е натовареността на превода и неговата специфика.
За всеки отделен проект провеждаме разговор и уточняваме всички параметри преди да пристъпим към извършване на услугата.
Издаваме данъчна фактура.
Превод и субтитриране на филми